Nombre y apellido: Huseyínaga Agaziz Amírov (nacim. 18 abril de 1939 en la región “Devechí”), nación.: azerbaiyano. Profesor de la lengua española y de la Latína.

Explicación: Antes de ingresar en el İnstituto Pedagógico de Lenguas de Azerb. en 1962/3 (siete meses estuve en la República de Cuba, donde tuve suerte de conocer la lengua española y comprendí que ella es una lengua dulce, musical, expresiva, por fín mundial, para aprenderla, delante de mi, puse un objetivo: cueste lo que cueste tendré que aprederla.
Al regresar a la patria oí que en Bacú (en 1962) ya en dado İnstituto ya está actuando primer curso. Sin pensar de mis otras decisiones por si a caso entegué mis documentos exsaminandome efectivamente ingresé en el İnstituto dado. Gracas a mi profesora Matilde İgnacio Cabeña (es española) con gran deseo directamente empece a preparar las lecciones mi hablo y discurso sorprendía a los estudiantes de los grupos… Ha pasado cinco años, acabé todos cursos y estudios, el diplómo que me daba el derecho de ser de maestro de la lengua española y lite- ratura en la escuela secundaria (de se- gúnda enseñanza). Aquí tienes, como se dice. Todo se fué al contrario. El rector de İnstituto en vez de felicitarnos avizó lo otro: Ministerio de İnstrucción Pública de la URSS ha dejado el destino continuar las preparaciones especialistas por la lengua española. Por esa causa todos diplo- mados no hemos podido obterer el destino. De tal manera, después de tercera solicitud de matrícula fué interrumpida. En aquellos tiempos, es decir, hasta la destrucción de la URSS en Bacú estaban estudiando los jóvenes de los países Latinoamericanos, incluso cubanos. Y aquí yo tuve suerte. No tenía otra salida teniendo conocimiento con ellos y con otros yo, podía, muy a menudo visitándoles desarrollaba mi discurso y mis saberes. En general yo no me sentía y me estaba quieto, leía, traducía. A veces me invitaban a la interpretación y por las noches escuchaba “ Rádio exterior”…Pasó, no mucho y no menos,23 años, Después de tanto tiempo empieza otro período en mi vida. Llegó el año de 1993. La fortuna floreció en mi y en nuesro jardincito. En este tiempo yo estaba trabajando y dando las clases del latín en la Universidad de Lenguas (PS empecé mi carrera de 1966 en pasado İnstituto de 1966 dando clases del Latín. Tan como, el İnstituto sentía la necesidad extrema en (de) profesor expesializado, me veía obligado a marchar a Moscú y en la Universidad de lenguas de M. Tores, aumentando mis saberes en calidad de qualificarme, intensivamente pasaba los cursos del latín, en corto tiempo, estudiando intesivamente, realicelos y yo al fin y al cabo gracias a mi profesor Yarjo V.N. mientras legé a ser un normal especialista), unas veces yo pu- de poner el problema de restablecimiento de la lengua española y el jefe de la Uni- versidad lo aprobó y saludó. El año siguiente el problema ha sido decidido. En el transcurso de pasados 27 años yo y otra profesora (ella hace 2 a. cambió su mun- do) hemos preparado muchas maestras y profesores y al mismo tiempo los traduc-tores (pasaban cursos de master). Principialmente nuesrta catedra (departamento) se nombra “Práctica y teoría de la traducción” Durante de 42 y más años a pesar de dar clases (en todos cursos como de bachillerato y tan la magistratura (cursos de master) fuera del trabajo practicaba traducciones, cumplía pedidos de los poetas conocidos, traducía piezas literarias, materiales alegóricos, esencialmente dedica- ba mis tiempos a la traducción de los versos y las poesías bilateral. Ahora tengo dos libros de colección editado y dado a la luz: I colección en 2004 y la II en 2014. Las dos consisten las poesías de los autores españoles: Garcilaso de la Vega (1501-1536)- poema; Pedro Calderón ge la Barca- 3 poemas; Gustavo Adolfo Becquer poemas elejidas; “A Elisa, Gota de rocío” y otras; Federico Garsia Lorca- “Gitara (s) (poema conocida), Tengo miedo a perder la maravilla, Aire nocturno, Despedi- da, Casida de llanto” y etc.; Antonio Machado A noche cuando dormía, La prima- vera besaba; Rafael Alveri “Se equivocó la palo- ma”; Miduel Hernandes-Sonet; “Negros ojos neqros”; Ruben Darío “Sonatina”; A Martines Sierra “Canción de otoño de primavera”- Juán Ramón Jiménes “Poemas” y “Popular”, ”Unas coplas españolas” son sin autor- Y + versos o poemas de los autores latinoamericános. De segundo libro tiene la Embajada de España.

Gracias a mi pasado estudiante Mahír Gurbanov ha orqanizado la presentación de libro de segunda colección, en la que ha asistido I elecutivo del Embajador – señor, luego por un ejemplar he entregado a las Embajadas de Mexico, de Argenti- na, de Colombia y tengo en mi memoria…

Mahír mi pasado estudiante, hoy él es un joven preferido especialista profesional. Por su iniciativa propia, sobre mi actividad en esfera del latín, ha organizado una entrevista con el corresponsal del periódico “Palitra.” Según sus cuestiones y mis contestaciones correspondientes ha preparado un buen materal -artículo, después aquello fué publicado en dicho periódico y al mismo tiempo lo ha colocado en saite de internet. Al ver lo corresponsal de laTV canal ATV se comunicó con migo y me pidieron un permiso para hacer un rodaje de mi actividad y se ha realizado en el programa de la mañana. Actualmente yo trabajo sobre estadio de “la manual de la lengua latína” incluiso diccionario correspondiente que hasta hoy día está faltan- do por la situación y salud de (en) mi vida y al mismo tiempo, día y noche toda mi fuerza he dirigido al diccionario “ Español-Azerbaychán (esta escrita es más correcta). Por favor un secundo: yo no lo sé si les interesa la poesía azerbaychana…

PS. Mi nombre y títulos de las traducciones, con sus autores tiene “Enciclopedia de los traductores de la república”

¡Les doy muchísima gracias por sus actividades!

¡Les deseo muchos éxitos en sus actividades de …!

c. Bacú Junio de 2021.