Variaciones quijotescas historias inspiradas en una obra maestra de la literatura española

HorraPress-Abdelhay korret

Variaciones quijotescas “un libro de cuentos inspirado en la obra maestra literaria española Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes, la escritora y novelista española Carmen Hernández Montalbán comenzó a escribir esta obra literaria distintiva a través de personajes de ficción innovadores en el panorama de la literatura española y su carácter satírico con una dimensión psicológica, ya que la novelista le dio un toque a través
Un relato árabe que se deriva de la herencia árabe-islámica andaluza. Su formación profesional en bibliotecas, archivos, centros de documentación, y sus estudios académicos en la ciencia de la documentación y la biblioteca ayudaron a cristalizar su esencia literaria, que se plasmó en una serie de novelas y libros de carácter histórico, como el libro de memorias de la cautivo y otros libros. Recibió varios premios en poesía y literatura, como el Premio Internacional Abracadabra de Poesía de Granada y Premio Alfeizar de Novela 2019 con “Memorias de la Cautiva”.

En esta entrevista en Horra Press español la escritora y novelista Carmen Hernández Montalbán hablará sobre los destellos más destacados de su nuevo libro.

1- Tu nueva obra, “Variaciones quijotescas “, se deriva de la obra maestra de la literatura española El Quijote, a través de personajes de ficción, ¿cuál fue la principal motivación para escribir esta singular obra literaria?

Variaciones quijotescas es un librito de relatos breves, inspirados en la novela de Miguel de Cervantes, El Quijote. Empecé con el relato “Carta a Sancho Panza” que fue seleccionado en un certamen de narrativa que convoca todos los veranos el diario Ideal, al que me presenté. Con el tiempo pensé escribir otros relatos y hacer un libro. Leí El Quijote siendo adolescente, y después he retomado su lectura en varias ocasiones. Su naturaleza innovadora dentro del panorama de la literatura de la época y su carácter satírico me atrae bastante. Creo que invita a la reflexión de principio a fin, por eso me parece tan inspiradora. La psicología de sus personajes está tan bien definida que me pareció oportuno sacarlos de contexto en algunos relatos. Y las reflexiones del ingenioso hidalgo gozan de tal vigencia que se pueden extrapolar a la actualidad.

2- Me mencionaste que el pintor británico Stephen Smith, que actualmente vive en un pueblo de Granada, ilustró tu libro ¿Cuáles son las dimensiones estéticas y artísticas de estas pinturas?

Conocí los dibujos de Stephen Smith en la red social Facebook. Llamó mi atención una lámina que había pintado en Guadix y le hice un pedido de la misma y de otras. Me gustó mucho su pintura, simplemente. No soy entendida en arte pictórico y no puedo hablar mucho del tema. Las pinturas de Smith están realizadas con gran preciosismo y viveza, esto fue lo que me impulsó a ponerme en contacto con él para proponerle la ilustración de mi libro y la verdad que el resultado superó con creces mis expectativas.

Smith, es natural deStoke on Trent y estudióen Holden Lane High School. Posteriormente fue ceramista para Royal Doulton Fine Bone China, artista de Resina China para Artistas Country y tuvo su propia galería en Edimburgo, (Escocia). Es un gran historiador, habiendo estudiado la historia de los clanes escoceses de las tierras altas, la heráldica y la guerra civil americana junto con muchos otros temas históricos. Actualmente reside en Seco de Lucena (Valenzuela), anejo de Santa Cruz del Comercio.

3- ¿Es tu libro un microcosmos del exquisito Don Quijote de la Mancha?

Se podría decir que sí. Todas las historias contenidas en el libro son inventadas, pero parten del universo de la obra, salvo algunas excepciones. No sólo los personajes que, en su mayoría, son de la novela, aparecen en los relatos, también Miguel de Cervantes es un personaje de algunas de ellas. Con esto, he pretendido responder, hipotéticamente, a las interrogantes que se plantean respecto de la génesis de la obra: por ejemplo, quién pudo ser el autor del Quijote apócrifo o cuáles podrían ser las fuentes de inspiración de Cervantes. Los libros y todo lo que estos significan en el hilo argumental de la novela, así como el acto de leer, también tienen un papel importante en “Variaciones quijotescas”. Además, he querido dotar de identidad a elementos que sólo son nombrados de pasada en la obra, como es el caso del “galgo corredor” del principio o hacer hablar a las propias fantasías del hidalgo como la del mago Frestón.

4- Las técnicas del Quijote, según muchos críticos, se derivan de la herencia árabe islámica, a través de muchas historias en Don Quijote de La Mancha, ¿tu libro contiene alguna de estas historias y novelas de la literatura árabe?

Sí, uno de los relatos se titula “Cidi Hamete Benengueli”, supuesto historiador musulmán creado por Cervantes, autor del manuscrito que sirvió de fuente para escribir su novela. De él se han hecho numerosas elucubraciones. El autor de El Quijote dice de este personaje que es arábigo y manchego. En mi relato yo doy rienda suelta a la imaginación, siguiendo esta pista, y lo sitúo en plena guerra de rebelión morisca que tuvo lugar en 1568 en las Alpujarras granadinas. En mi relato, Benengueli es hijo de un caballero noble morisco que entra al servicio de don Miguel de Cervantes.

5- Seres de ficción que se dirigen al lector en tu libro, ¿son una extensión literaria del Don Quijote de La Mancha original?

Para algunas historias utilizo el narrador en primera persona y son los propios personajes los que se dirigen al lector como es el caso de “Las advertencias al mago Frestón”, a un interlocutor, en los relatos: “Las cataratas de Sancho” o “Los reparos de Dulcinea” o tienen un tono epistolar como “Carta a Sancho Panza”. En el resto de las historias es el narrador omnisciente el que nos cuenta. Más que una extensión se podría considerar una ampliación, ya que se introducen elementos novedosos y en algunos casos rompen la barrera espaciotemporal de la novela.

6- ¿Cuál es la escuela literaria que te influenció para dar vida a estas historias?

Ninguna, al menos de manera consciente. Sí he procurado dotar de verosimilitud a cada relato utilizando un tono arcaizante en la narración y documentarme al respecto de la obra, los personajes, la época y el ambiente.

7- ¿Cuáles son las historias más destacadas de tu libro? ¿Tiene una imagen realista que habla de nuestro presente?

No considero que haya unas historias más destacadas que otras, son diferentes y cada una aporta un matiz significativo al conjunto. Aunque la primera, “Carta a Sancho Panza”, me parece la más original porque plantea una reflexión a los lectores. Don Quijote, transformado en libro por encantamiento, viaja a la actualidad y se dirige a Sancho Panza para contarle sus impresiones. Los relatos “El bosque infinito” y “Los libros” son un alegato a la lectura.

8- Tu trabajo en bibliotecas, archivos y centros de documentación fue un pilar básico en la construcción de tu ambición literaria, especialmente porque la mayoría de tus obras tienen raíces históricas ¿Cómo contribuyó tu trabajo a tu conocimiento y construcción intelectual como escritor y novelista?

Mi vocación literaria despertó prácticamente en la niñez. Tenía once años cuando escribí mi primer poema. Mi formación universitaria en bibliotecas, archivos y centros de documentación y mi experiencia laboral, me han dado las herramientas para el trabajo documental que toda obra literaria requiere, especialmente si se trata de una narración histórica. Los archivos son una fuente grandísima de inspiración, sin duda.

9- ¿La mayoría de tus libros caen dentro de las narrativas históricas?

Gran parte de ellos sí. Con mi hermana, Dori Hernández Montalbán, también escritora, comparto dos libros de relatos: “Cuentos del viejo Wädis” y “Leyendas de Sulayr y otros cuentos remotos”, que son relatos históricos en su mayoría. Mi primera novela “Memorias de la cautiva” también pertenece a este género. Actualmente estoy escribiendo una segunda novela titulada “Los cantos rodados” ambientada en la Guerra de la Independencia Española.

10- A la luz de la conexión emocional, histórica y civilizatoria entre España y la cultura árabe, ¿existe un proyecto para traducir sus libros al árabe?

No, no existe ninguno. Algunos de mis poemas o relatos breves se han traducido al árabe, al francés, al inglés y al bengalí pero ha sido algo anecdótico. Sería un honor para mí que alguien se interesara por mis escritos y algún día fueran traducidos al árabe. Algunos cuentos de los libros citados anteriormente, y la novela “Memorias de la cautiva” están inspirados en la época de Al-Andalus y durante la Guerra de rebelión de los moriscos.

11- Últimas palabras

Agradezco a Abdelhay Korret su amabilidad e interés por mi libro y comparto el único poema que ha sido traducido por un amigo sirio al árabe “Un silbato”:

 إنَّكَ تستطيعُ أن تصنعَ صافرةً من بِزْرَةِ المُشْمُشِ.
وكنَّا نفعلُ ذلك في الصيفِ ونحن صغارٌ , عندما كانت الشمسُ تقبِّلُ الأُفُقَ وعَرَقُ بَدَنِنا كان يتركُ على جِلْدِنا طعماً للملحِ وطعماً للصِّراع.
عندها , والشمسُ كانت جِلْدَ طبْلِ حربٍ يدقُّ للإنسحاب , كنَّا نطيلُ الأيامَ ونحن نتعقَّبُ الشَّمسَ من خلال الجدران . ولكنَّ الليلَ الأسودَ القاسي كحفرةِ تلك الصَّافرةِ تحتَ المِخَدَّةِ كان يقرُصُنا في كعوبنا بأظلاله كبقعةِ حِبْرٍ تتمدَّدُ باتِّساع .

(Traducción de Basem Alsmadi)